Escuela de Traductores de Toledo
Escuela de TRADUCTORES DE TOLEDO. Monje amanuense realizando la labor de copista. Miniatura del Libro de ajedrez, dados y tablas, s. XIII. (Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial). Nombre que recibe el conjunto de intelectuales cristianos, árabes y judíos responsables de las traducciones arábigo-latinas, en una primera fase, y arábigo-castellanas más tarde, que se realizaron en Toledo desde mediados del s. XII hasta finales del s. XIII. El hecho de que, tras su reconquista en 1085, fuera la ciudad del Tajo, y no otras –existieron centros traductores en Ripoll (Girona), Sahagún (León) y Tarazona (Zaragoza) durante la primera mitad del s. XII–, la capital de los traductores medievales se debe al menos a tres importantes razones: en primer lugar, la ciudad era en sí misma una enorme biblioteca de textos orientales –sólo en el palacio del califa al-Hakam II (961-976) había alrededor de 400.000 volúmenes–; en segundo lugar, tras la caída del...
Está viendo el 9% del contenido de este artículo.
Solicite el acceso a su biblioteca para poder consultar nuestros recursos electrónicos.
Ventajas de ser usuario registrado.
Acceso sin restricciones a todo el contenido de la obra.
Sólo información contrastada de prestigiosos sellos editoriales.
Contenidos de renombrados autores y actualizaciones diarias.
La nueva plataforma del Consorcio ofrece una experiencia de búsqueda de fácil manejo y de gran usabilidad. Contiene funciones únicas que permiten navegar y realizar consultas de manera ágil y dinámica.
Convenios especiales: Enseñanza Bibliotecas públicas